法情 首页 法情
www.faqing.org
 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 

《漢譯南傳大藏經》譯文問題舉示•評析

 
发表新帖   回复帖子    法情 首页 -> 佛教文化
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
upatissa



注册时间: 2006-09-01
帖子: 298


帖子发表于: 27-02-08 星期三 7:53 pm    发表主题: 《漢譯南傳大藏經》譯文問題舉示•評析 引用并回复

好像记得老黄有提过这个课题,只是找不到在哪一个主题,只好另开新贴

《漢譯南傳大藏經》譯文問題舉示•評析





-- 兼為巴利三藏的新譯催生


A Critique and Analysis of the Problems in the Hàn-Yì

Nán-Chuán Dà-Zàng-Jīng (Chinese Translation of the Pali



Tipitaka )-
Calling for a New Chinese Translation of the Pali



Tipitaka






蔡奇林*


Tsai Chi-Lin





摘 要



元亨寺版《漢譯南傳大藏經》是目前唯一較為完整的「巴利藏」漢譯本,但這個本子譯文問題很多。鑑於這個譯本流通頗廣、參考者眾,因此本文嘗試進行比較多面、深入的檢討及評論。
本文以其《相應部》選經共98經為樣本,進行考察分析。文中主要進行三方面工作。一是,舉列其中的問題譯文,同時對列巴利原文(含校勘)及筆者的重譯,以初步呈現問題。二是,對於這些譯文所涉及的(語言層面為主的)各種問題,從詩偈、散文、詞語(詞組)幾個層面進行細部評析。三是,探討相關問題的成因,並提出對應的改善之道。
通過以上討論,希望一方面清楚呈現問題,以利學者、大眾使用此藏時更加警覺,避免誤解及錯誤引用;另方面也希望具體地呈現巴利語的特點,及翻譯時須加注意的事項。更希望藉由這些討論,引起更多人士及研究者的關切,乃至有志於重譯此部三藏。

關鍵詞:《漢譯南傳大藏經》、《相應部》、巴利藏、巴利語、佛經翻譯

* 蔡奇林,南華大學宗教學研究所兼任助理教授級專家教師。




目次


1. 引言
2.《相應部》問題譯文舉隅--附巴利原文及白話譯寫
3.《相應部》譯文問題評析
3.1. 詩偈部份的問題
3.2. 散文部份的問題
3.3. 語詞及詞組層面的問題
4. 相關問題的成因及可能的改善之道
4.1. 相關問題的成因
4.2. 可能的改善之道
5. 結語:期待巴利三藏的「新譯」
【縮略語及參考書目】
【引文出處格式說明】






1. 引言



在2002年到2003年間,國立成功大學中文系「宗教與文化研究室」舉辦了為期一年的「原始佛教經典研讀會」,[1]筆者有幸躬逢其盛,參與研讀。會中選讀的經典為南傳巴利語系的《相應部》(Samyutta Nikaya),共選15相應,分15單元依次研讀,每一相應少則4經,多則15經,總計98經。為了方便學員閱讀,會中採用的讀本主要是元亨寺版《漢譯南傳大藏經》[2]以及Bhikkhu Bodhi的英譯本,[3]至於巴利原典,則由筆者負責對讀,提供譯文中有問題的相關內容。本文就是以這些選經為樣本,對元亨寺譯本的一個考察分析。

元亨寺譯本有許多問題,這是對照過原典的人都能深刻感受的,原本無需多談。但鑒於這個版本是目前國內唯一比較完整的巴利藏譯本,並且流通頗廣,參考者也很多,甚至許多研究論文都有直接引用的。[4]這表示一般學者、大眾對於這些問題的認識或警覺似乎還不夠深刻,因此與會成員都感到有必要將對讀過程中看到的問題作個整理,提供出來,以利更多學者及大眾的了解與參考。這是筆者撰寫此文的基本動因。


本文主要包括三大部分:一是第2節,舉示前述選經中有問題的譯文,並附上巴利原文及白話譯寫,以便比較清楚的呈現問題,並作為後二部分討論的根據。二是第3節,就這些譯文所涉及的各種語言層面的問題,進行分析討論。三是第4節,論述這些問題的成因、及可能的改善之道。希望通過這些討論,一方面能比較清楚的突出問題,提高吾人使用此譯本的警覺性,俾能多加參考其他譯本,或對照原典,以避免誤解、或錯誤引用;另一方面,也藉此討論,呈現巴利語的一些特性,以及巴利經典翻譯過程中需要注意的一些事項。當然,若隨著吾人更加普遍而深刻的認識到當前譯本的諸多問題,而促使更多人士投注心力,學習、研究原典語言,乃至有志於重新翻譯經典,那是再好不過的!以下先通過巴、漢對讀,將有問題的譯文舉示出來。
返回页首
[ 1楼 ] 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
upatissa



注册时间: 2006-09-01
帖子: 298


帖子发表于: 27-02-08 星期三 7:54 pm    发表主题: 引用并回复

1. 該研讀會是教育部顧問室「人文社會科學教育改進計畫」的一個案子,由成大中文系林朝成及趙飛鵬兩位教授主持,吳文璋、釋智學教授規劃推動,參加成員主要是各大學院校教師,目的在於藉由讀書會的研討交流,累積成果,逐步導向中國文學或哲學、宗教等相關系所、以及通識中心宗教學門開課的目的。研讀成果目前已上網,見「國立成功大學.中國文學系.宗教與文化研究室.阿含經讀書會」網頁:http://www.ncku.edu.tw/~chinese/index-c.htm,2003年12月10日。
2.通妙、雲庵譯,《漢譯南傳大藏經.相應部》第一 ~ 六冊,高雄:元亨寺妙林出版社,1993-94年。
3.Bhikkhu Bodhi (tr.), The Connected Discourses of the Buddha : A New Translation of the Samyutta Nikaya, Boston : Wisdom Publications, 2000.
4.國內近年的研究著述中,有不少「直接採用」此譯本譯文的,其中,(1)學報論文,例如:陳紹韻的〈以《增壹阿含.善聚品》第7經為主之喪親輔導個案初探〉,《中華佛學研究》第4期,2000年;王開府的〈初期佛教之「我」論〉,《中華佛學學報》第16期,2003年。(2)學位論文,例如:趙淑華,《『阿含經』的慈悲思想》,台灣大學哲學研究所碩士論文,1997年;呂凱文,《初期佛教「緣起」概念析論:緣起與《雜阿含》「雜因誦」諸相應概念之交涉》,輔仁大學哲學研究所博士論文,2002年。(按,此二文採用元亨寺版譯文,但在關鍵部分則根據原典進行解析)。(3)專書,例如:釋天襄的《『雜阿含經.受相應』之研究》,法鼓文化,1998年。(按,此書重心在研究漢譯及藏譯《瑜伽師地論》抉擇《雜阿含》的部分,南傳則僅附上元亨寺版(含有許多錯誤的)譯文,未比對巴利原典)。此外,「參考」此譯本的自然更多,包括本讀書會,在目前尚無新譯的情況下,亦權宜採為輔助讀本之一。
返回页首
[ 2楼 ] 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
老黄
Site Admin


注册时间: 2005-07-29
帖子: 26995

来自: 太平 --〉关丹

帖子发表于: 02-03-08 星期日 3:26 am    发表主题: Re: 《漢譯南傳大藏經》譯文問題舉示、評析 引用并回复

upatissa 写到:
好像记得老黄有提过这个课题,只是找不到在哪一个主题,只好另开新贴。


在这里:

http://faqing.org/forum/viewtopic.php?t=2951
_________________
个人履历:http://faqing.org/forum/viewtopic.php?t=2123
部落格:http://wongsienbiang.blogspot.com/
返回页首
[ 3楼 ] 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 浏览发表者的主页 MSN Messenger
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子    法情 首页 -> 佛教文化 论坛时间为 马来西亚时间
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表民意调查


Sponsored by EMERGE WEBhosting
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Copyright © 28-7-2005 hawkuen.blogspot.com Inc. All rights reserved.