法情 首页 法情
www.faqing.org
 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 

2009年诺贝尔文学奖得主: Herta Müller

 
发表新帖   回复帖子    法情 首页 -> 其它
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
卜布



注册时间: 2009-08-31
帖子: 256

来自: 处处无家处处家

帖子发表于: 10-10-09 星期六 5:35 pm    发表主题: 2009年诺贝尔文学奖得主: Herta Müller 引用并回复

Herta Müller was awarded the 2009 Nobel Prize in literature

Publicerat 2009-10-08 20:34


The German-Romanian author Herta Müller was awarded the 2009 Nobel Prize in literature on Thursday.

When Peter Englund, the newly appointed permanent secretary of the Swedish Academy, got to present his first Nobel Prize winner, it was a personal favourite of his. “Her language is superb - and she has something to say,” he told reporters. In the packed hall of the Stockholm Stock Exchange, Peter Englund made his debut as Nobel Prize presenter - without faltering.

But even the most eloquent sometimes end up speechless, and Herta Müller’s first own comment upon learning she was the winner was: “I am surprised and still can’t believe it, that’s all I can say for now.”

In interview upon interview, however, the permanent secretary of the Swedish academy explained why Herta Müller is so deserving of her Nobel Prize:

“She is outstanding. Her language is superb, she is extremely precise in her words – and she has something to say. She tells about homelessness and alienation, what it is like to belong to a language minority and how people survive under dictatorship.”
For those who want to start reading her, Englund first and foremost recommends The Appointment, a novel about a woman who, as she rides a tram on her way to an interrogation with the Romanian secret police, ponders upon the past. The book also contains a highly tragic but beautiful love story.
However, Englund is quick to point out the overall high quality in Herta Müller’s body of works, and calls her latest novel Atemschaukel “absolutely brilliant”.

“Her writings are about alienation toward the ruling powers but also toward her own family. She had a cruel, alcoholic father and a mother who never recovered from her sufferings in the Soviet camps. Both her maternal and paternal grandparents were horrifically wounded and marked by what they had been through. But the great thing with Herta Müller is that she sees these forces and this remoteness in herself too,” says Englund.
It was Englund who told the news to Müller.

“It made her very happy and even though she was one of the pre-tipped favourites she seemed genuinely surprised. She was almost lost for words but said she will come to Stockholm and promised get her language back in time for December.”

Englund catches his breath and then turns his head to the next journalist. Narrowly watched by the Academy’s office co-ordinator, he takes on microphone after microphone, camera after camera, group after group under the cut-glass chandeliers as his mouth gets drier.

Herta Müller herself was in Stuttgart on Thursday, so a group of journalists flocked outside her home in Berlin in vain. She returned for a press conference in the evening.

Although born in Romania, Herta Müller is first and foremost seen as a German author. Germany is where she lives and she has always written in German, her mother tongue.

Herta Müller has been mentioned as one of the main favourites over the last few weeks, but the Academy does not believe there has been a leak.

“The first speculations came in Germany in August in connection with the release of her latest novel. The speculations continued and were reinforced. I would like to call it intelligent guesses,” says Englund.

The formal decision was not taken until Thursday morning, but in practice the choice was clear when the Academy met a week ago.

This year’s choice consolidates the European dominance in the literature prize.

“As a European, it can be easier to relate to European literature. We are aware of this within the Academy and we try to take it into consideration,” says Englund.

The Stock Exchange hall was more thronged than usual and included a couple of tourists aware of the international event. The new permanent secretary of the Swedish Academy admitted that he wished the event would all be over, although he was aware this would take quite some time.

“Yesterday during our general rehearsal a couple of employees were here in the Stock Exchange hall, but they couldn’t create the same kind of ambience as now. Yes, this was scary. I have been nervous for exactly one year. Last year when I saw (predecessor) Horace (Engdahl) walk through the door it hit me, ‘yes, next year it will be me standing there.’”


Translated by Oliver Grassman
Sanna Torén Björling
kultur@dn.se


http://www.dn.se/dnbok/herta-muller-nobel-prize-literature-1.970558
返回页首
[ 1楼 ] 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
卜布



注册时间: 2009-08-31
帖子: 256

来自: 处处无家处处家

帖子发表于: 10-10-09 星期六 5:38 pm    发表主题: 引用并回复

Works of Herta Mueller

A partial list of books by Herta Mueller, winner Thursday of the 2009 Nobel Prize for literature:

Works in English, translated from German:

"The Passport" (1989)
"The Land of Green Plums" (1996)
"Traveling on One Leg" (1998)
"The Appointment" (2001)


Works in German:

"Niederungen" (1984)
"Drueckender Tango" (1996)
"Der Mensch ist ein grosser Fasan auf der Welt" (1986)
"Barfuessiger Februar" (1987)
"Reisende auf einem Bein" (1989)
"Der Teufel sitzt im Spiegel" (1991)
"Der Fuchs war damals schon der Jaeger" (1992)
"Eine warme Kartoffel ist ein warmes Bett" (1992)
"Im Haarknoten wohnt eine Dame" (2000)
"Heimat ist das, was gesprochen wird" (2001)
"Der Koenig verneigt sich und toetet" (2003)
"Die blassen Herren mit den Mokkatassen" (2005)
"Atemschaukel" (2009)



http://www.google.com/hostednews/ap/article/ALeqM5hiD_BySGg1WDbmtf4I2lPyYFjUdwD9B6T9703
返回页首
[ 2楼 ] 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
卜布



注册时间: 2009-08-31
帖子: 256

来自: 处处无家处处家

帖子发表于: 10-10-09 星期六 5:40 pm    发表主题: 引用并回复

German winners of the Nobel literature prize

Herta Mueller is the 10th German to win the Nobel Prize in literature. Here is a list of German writers who have received the award.

2009: Herta Mueller
1999: Gunter Grass
1972: Heinrich Boell
1966: Nelly Sachs
1946: Hermann Hesse
1929: Thomas Mann
1912: Gerhart Hauptmann
1910: Paul Heyse
1908: Rudolf Eucken
1902: Theodor Mommsen


http://www.google.com/hostednews/ap/article/ALeqM5g7BfLvI10Jpw9c8-VX5U0HZLqpewD9B6STP80
返回页首
[ 3楼 ] 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
卜布



注册时间: 2009-08-31
帖子: 256

来自: 处处无家处处家

帖子发表于: 10-10-09 星期六 5:41 pm    发表主题: 引用并回复

2009诺贝尔文学奖得主穆勒简介:生于罗马尼亚一个德语小镇

2009年10月08日 20:27中国网


据美联社报道,2009年诺贝尔文学奖刚刚揭晓,罗马尼亚裔德国女作家赫塔-穆勒(Herta Muller)获奖。诺贝尔文学奖评审委员会称其“以诗歌的凝练和散文的率直,描写了失业人群的生活”。以下是瑞典学院颁奖词节选:

“赫塔-穆勒1953年8月17日出生在罗马尼亚巴纳特一个德语小镇。她的父母是罗马尼亚境内讲德语的少数民族。她的父亲在二战期间为德国党卫军效力。1945年大量罗马尼亚人被流放到苏联,穆勒的妈妈就在其中,她在当今的乌克兰境内某个劳动营工作了5年。多年之后,穆勒在其作品《呼吸摆动》(2009年)中描写了流放到苏联的罗马尼亚人的生活。1973年到1976年穆勒在罗马尼亚蒂米什瓦拉一所大学学习罗马尼亚和德国文学。在大学学习期间,她加入了巴纳特行动小组。巴纳特行动小组是一个讲德语青年作家组织,反对当时罗马尼亚领导人奇奥塞斯库的统治,寻求言论自由。完成大学学业后,1977年到1979年穆勒在一家机器工厂当翻译。由于拒绝充当秘密警察的线人,穆勒被工厂解雇。被解雇之后,她受到了秘密部门的骚扰。”

“穆勒的处女作是一部名叫《低地》的短篇小说集,在罗马尼亚遭到了审查。两年之后,她在德国发表了未删节版本,同年在罗马尼亚发表了《暴虐的探戈》。在这两部作品里,穆勒描写了一个讲德语的小村庄的生活,腐败、不满和镇压。罗马尼亚出版机构对这些作品非常恐慌,而德国出版部门很欢迎这些作品。由于穆勒公开批评罗马尼亚政府,她被禁止在国内出版作品。1987年,穆勒和她丈夫、作家理查德-瓦格纳一同移民德国。”

“穆勒生活在德国柏林,从1995年起成为德国语言和诗歌科学院成员。德国语言和诗歌科学院位于达姆施塔特。”(周翔)

http://news.ifeng.com/world/200910/1008_16_1378872.shtml
返回页首
[ 4楼 ] 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
卜布



注册时间: 2009-08-31
帖子: 256

来自: 处处无家处处家

帖子发表于: 10-10-09 星期六 5:44 pm    发表主题: 引用并回复

唐学鹏:诺贝尔文学奖得主 赫塔•米勒的冷感时代

2009年10月10日 07:4521世纪经济报道


在瑞典文学院将2009诺贝尔文学奖授予迁居德国的罗马尼亚裔女作家赫塔•米勒之后,几乎大部分人涌起的第一感觉是,“赫塔•米勒是谁?”

这不仅仅存在于几乎没有译介其作品的中文界(中国台湾地区仅有一本《风中绿李》,而中国大陆的《译林》杂志也只介绍过单薄的一个短篇),即使连一向追踪欧洲文学的耶鲁大学教授Harold Bloom也非常尴尬地向追逐的记者表示,“我没有什么要说的,因为我从来没听说过这个人。”

无疑,赫塔•米勒获奖是“爆冷中的爆冷”,她自己甚至对此都感到震惊。不过,瑞典文学院并不讳言近年来不断选择欧洲作家是为了“回归欧洲文学传统”。除了2006年授奖给土耳其作家帕慕克以外,最近5年来都是青睐欧洲作家,而且“趋冷化”严重。无论是品特、克莱齐奥以及莱辛都被认为是不具备传播广度的作家。而十多年来未染指诺贝尔文学奖的美国作家被瑞典文学院贬为“太狭隘和太单调,美国人暂时还没有能力参与到世界级的文学对话之中……你无法否认的是,欧洲依然是世界文学的中心”。

瑞典人的声明必定让美国文坛健将例如菲利普•罗斯和乔伊斯•卡洛尔•欧茨备受打击,他们曾被认为是当今世界最具洞察力的作家,前者以《人性的污点》而广为人知,后者的代表作是好评如潮的《贝莱福勒》。瑞典人强调的“诺奖欧洲中心论”的言辞也必使大热门以色列作家Amos Oz以及日本人村上春树(《挪威的森林》)等人感到黯然。

诺贝尔奖一直有“偏颇、同仁化以及零碎化”的指责,这种指责发源于对社会科学奖项的怀疑,现在甚而延伸到自然科学奖,例如很多科学家对诺贝尔物理学奖单调地追逐“粒子发现”感到不解,同时质疑诺贝尔奖项设置的科学性,认为已经不能反映新兴学科的兴起和跨学科的复杂。但毫无疑问,文学奖一直承担着最高级别的质疑,它不仅颁发给太多陌生的名字,而且还错漏过很多伟大的名字。

但是,坦率地说,我们并不认为瑞典文学院是“独裁、封闭以及拥有一种反市场销量的自以为是”,他们可能遵循的是一种古老的同仁评议制,他们可能拥有一些古怪的感受,将一些平庸之辈提拔上去;但也同时放射出与众不同的眼光,将一些小圈子内传播的伟大名字释放出来。


赫塔•米勒就是一个伟大的名字

瑞典人在授奖宣言中说道“赫塔•米勒文学中的道德动力使之完全符合诺奖标准”。所谓“道德动力”,指的是米勒对于罗马尼亚特殊政治时期的批判和揭露。米勒同罗马尼亚齐奥塞斯库政权的“不合作”是世人皆知的,她被迫逃离罗马尼亚侨居德国。她的绝大多数作品都是剖析极权社会的停滞、批判秘密警察的控制、知识分子在高压下的恐惧、无处搁浅的乡愁以及被叛变玷污的友谊。从某种意义上说,她的时间似乎停摆在“齐奥塞斯库时段”,即使在意识形态阵营对抗局面不复存在的今天,她在今年8月份出版的小说《呼吸秋千》依然是以一个被驱逐进乌克兰劳改营的17岁少年口吻讲述一段隐秘而曲折的回忆。显然,她的政治意识如同“远古恐龙”,被一个沉痛的情结所横亘,然后野蛮而扭曲地生长出精妙而带有警醒意味的图像。

她的小说具有自白文学的特征,但却充盈着大量虚构的意群,就像本雅明所言“回忆是对过去的无限篡改能力”。而米勒在其最著名的演讲《感觉是如何自我虚构的》,坦陈严格的审查迫使她学会了复杂的语言攻守策略,陌生化的段落建构、意象的扭曲式表达、心理状态衍生式通感,导致她不得不与那些明快清晰的文学“绝缘”,她更是拾起法国诗人波德莱尔(《恶之花》)以降的“丑学”传统,将一种沉重的阴郁感发展成一种宏大精确的美学。

例如,早期作品《洼地》可以看作是米勒勾勒的巴特纳边区的乡村编年史,它不是田园牧歌,而是混合着社会控制、恐怖、仇杀、鄙俗、暴力、民族主义以及个人崇拜和陈腐的天主教传统。主人公是一个小孩,他的父亲是酒鬼和暴君,母亲是顺民和家庭奴仆,祖父是伪君子,祖母则是一个虐待人的泼妇。故乡对米勒来说,是一种耻辱的无从拯救的“故土肮脏”。

《人是一只大野鸡》讲述的是罗马尼亚边远地区的一个巴纳特人申请出国,遭到罗马尼亚官方的各种刁难,女儿被乡村教会长老强暴,这个可怜人历经艰辛离开故乡,已经没有足够的心力去返回故土。赫塔•米勒强化了一种从未有过的沉痛和绝望——家国两殇:国家主义的严密监控、巴纳特山村的宗法恶习;国家发展已经停滞、巴纳特乡村则充斥着死亡气息。

在随后的《单腿的旅行者》,赫塔•米勒更是将这种氛围发挥到极致,罗马尼亚移民伊蕾妮不仅有着“家国两殇”的隐痛,而且所迁移之地亦非乐土,西柏林的资本主义社会让人无法融入,“在西柏林我什么都看不到,这使我痛苦不堪”。赫塔•米勒不仅像过去那样宣布了“对故乡的死刑”,而且也宣布了对“挣脱痛苦”这种追求的死刑。这是一个极度灰暗的态度,赫塔•米勒迅速将绝望的深度予以扩大,在《那时的狐狸就是猎人》她再度宣判了“移民返回故土改造故土”这一徒劳的“死刑”。庞大的“反抗绝望徒劳论”美学奠基作是她最富盛名的长篇小说《宝贝》,贫困山区的女大学生费尽心力向上爬最终被等级序列的官僚奸杀,另一位迷人的美女则通过不断出卖朋友而赢得“生活西方化、计谋东方化”的丛林式生存的胜利。

诺奖授予辞里赞叹米勒“少数民族语言运用的独到性”使之文学作品兼具诗歌的凝练。这是当之无愧的真正赞美,实际上,我们之所以愿意在中文匮乏的环境中“转战”别语寻觅米勒的小说,恰是因为米勒小说语言具有的无可匹敌的质感、奇幻以及穿透力,尽管有“美文不可译”的教训,但当你看到“汉化”后诸多诺奖小说的苍白,略加对比之下,感佩米勒远胜于村上、拉什迪、莱辛之流。《译林》中《黑色的大轴》仅一个开头就让人洞悉其构造意群的出众能力:

“井不是窗也不是镜子,向井里望久了,常常会望进去。那时,外公的脸就会从井底升起,停在我的脸旁。他的双唇是水。”

赫塔•米勒文学所代表的“价值无从依存”、挥之不去的阴郁感以及不断滋长的“绝望美学”因诺奖而加冕,这是一个风云际会的时代隐喻吗?这是新的冷感时代正在悄然上演吗?美国次贷引发的全球金融危机使得美式资本主义完全“变味”,很多确定的原则——例如“用自己的钱冒险,自己承担后果”之类的价值观完全解体,资本主义不像资本主义,社民主义不像社民主义,西方式民主“空洞化”、社会“投机化”、用“重吹泡沫”振兴经济、用印刷钞票刺激市场,“国有化”可以随机式复活,稳定的货币投放哲学被扔进了垃圾堆,原来的榜样力量侏儒化,曾经的非常手段“正规化”,就像赫塔•米勒所孜孜不倦刻画的那样,故土、国家以及别国都不能提供“稳定人心的价值依托”,于是一场无孔不入的黑色、一场无休无止的噩梦正在呼啸着席卷过来,也许用赫塔•米勒的言语定义这个时代最为准确:一个无休无止运动的残暴黑色大轴不断旋转着,它旋转着岁月,新鲜正直之物垂死越快,它就会转得越快,死得越多,就越空旷,时间就会走得越快,时间走得越快,死亡之物就越多,好帮忙去转那轴……

http://news.ifeng.com/opinion/politics/200910/1010_6438_1381046.shtml
返回页首
[ 5楼 ] 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
卜布



注册时间: 2009-08-31
帖子: 256

来自: 处处无家处处家

帖子发表于: 10-10-09 星期六 5:52 pm    发表主题: 引用并回复

穆勒以描绘底层众生相打动评审 流亡放逐是主题

2009年10月09日 08:03 来源:新京报

Picture:Click to zoom

《风中绿李》(台版)是目前唯一一本穆勒的中文作品

Picture:Click to zoom

处女作《绿梅树的土地》

Picture:Click to zoom

德语短篇小说集《低地》一经出版即引起广泛争议


德国作家获诺贝尔文学奖

马尼亚裔女作家赫塔•穆勒以描绘底层众生相打动评审

博彩公司“你猜你猜”的游戏很难中标,这次也不例外。昨日晚上7点(北京时间),2009年诺贝尔文学奖揭晓,德国作家赫塔•穆勒(Herta Muller)获奖,而此前呼声最高的是以色列作家阿莫斯•奥兹再次落空。据悉,颁奖典礼将于12月10日举行,届时穆勒将获得140万美元。

“底层众生相”打动评审

罗马尼亚裔的德国女作家赫塔•穆勒集小说家、散文家、诗人于一身。此次获奖令其成为诺奖设立以来第12位获奖的女性。瑞典文学院在颁奖公告中说,赫塔•穆勒是因为“其写作具有诗歌的精炼和散文的平实,描绘了一幅底层社会的众生相。”而瑞典文学院常任秘书彼得•恩格隆德则指出,穆勒创作“一方面具有独特的语言风格,另一方面则真实地讲述了生活于极权之下人的状态。”

瑞典文学院的18位院士组成了此次评审团。自今年年初以来已经接到了200余位作家的提名。赫塔•穆勒是在一个5人最终提名中胜出,为此其成为第106位获奖者。去年诺贝尔文学奖就颁给了法国作家克莱齐奥,因为“他的写作开拓了新的文学领域,充满了诗意的历险和对感观狂热的探索。”


德语文坛最具特色女作家

赫塔•穆勒1953年8月17日生于罗马尼亚,来自一个讲德语的罗马尼亚少数民族家庭。她曾在提米索拉大学修读德国文学和罗马尼亚文学。毕业后做过翻译和教师等工作。因拒绝和国家安全部门合作,1984年成为自由作家。1987年,穆勒与她的丈夫移民德国,现居住在柏林。

目前,穆勒已是当代德语文坛最具特色的女作家。1982年,穆勒发表了德语短篇小说集《低地》。该部短篇小说集以一个儿童的视角,再现了巴纳特人的乡村生活,揭露了家庭和社会的阴暗面,因此在罗马尼亚激起轩然大波,并成为禁书,一时引起广泛争议。

不过,德国文学批评界则惊喜地发现了一位文学新人,批评家们赞扬穆勒发现了文学的新大陆———罗马尼亚说德语的巴纳特地区。目前,包括《绿梅树的土地》在内的四部著作被翻译成英文。

国内反应
止庵:中东欧文学是研究盲点


著名诗人唐晓渡、学者止庵,北师大教授、文化批评家张柠,都表示完全不了解赫塔•穆勒,止庵称,“赫塔•穆勒是近年来诺奖得主中第三个中国读者完全不了解的作家,她和之前的凯尔泰斯、耶利内克一样,在得奖前大家都不知道。而这三位作家均来自中东欧国家。而英语文学的诺奖得主我们可能‘没想到’,但不会‘不知道’。这说明,到目前为止,这一地区的文学一直是研究的盲点,我国的外国文学研究界、翻译界、出版界都存在着不同的问题。”

止庵说,国内的出版社之前没有出版过赫塔•穆勒的著作,仅有2002年的《译林》杂志刊登过她的一篇短篇小说。止庵认为,凯尔泰斯、耶利内克、赫塔•穆勒作品在中国的传播过程可以证明,我国的外国文学研究专家视野还不开阔,而100年前,鲁迅、周作人翻译的《域外小说集》出版,这部书译介的主要作品,作者恰恰来自中东欧地区而不是英美文学界。而现在还不如那个时候。中东欧地区的文学成为了外国文学研究的盲点。另一方面,出版界每年有那么多人出去,但是大家普遍把眼光盯紧在亚马逊网站排行靠前的英语文学作品上。“造成这种现象的原因有三个,一是忽略了非英语语种的文学;二是只盯大国,忽略小国;三是还有前冷战意识形态———赫塔•穆勒在罗马尼亚写作时,就是一个异己分子。”止庵说,“出版界买版权就像押宝,以作家在美英等国受到的评价为标准。但是,诺奖评委们有自己的标准和思维逻辑,这一点和我们完全不同。”

张柠认为,对于西方中心主义最严厉的批判,恰恰来自西方国家。近年来,西方文化界十分关注发展中国家和少数族裔的文化,而我们一方面不认可西方中心主义,另一方面在文化交流中又形成了以西方文化为中心的整体模式,又埋怨别人不关注我们,这就是现实存在的悖论。“中国那么多大学和外国文学研究机构,对于中东欧文学研究留下这么大的空白,实在是不应该。”


流亡放逐是主题
创作命题



穆勒的父亲二战期间在德国党卫军中服役。1945年以后,罗马尼亚把她的母亲驱逐去了苏联劳改营。而在罗马尼亚生活的经历令其终身难忘。尽管离开罗马尼亚已经20年,然而压迫与流亡、放逐与极权却成为其小说和诗歌的主命题。

而穆勒第二部长篇小说《宝贝》反映了知识分子的恐惧心理、被叛卖的友谊、反抗和顽强地求生。小说中带有强烈的自传色彩,它形象地再现了作者在齐奥塞斯库时期的个人经历。

其最新的小说英文版《我所拥有的我都带着》出版于今年8月。书中主人公依然是位被放逐至劳动营的17岁男孩的遭遇。

然而,这种对自我经历的描述,在穆勒的创作下,既不是回忆录或自传,也不是对现实生活的直接再现,而是感觉的自我虚构。

德国反应
李健亚 张弘


德国著名文学批评家黑尔姆斯•卡马赛克发表评论说,他听到穆勒获奖消息后“完全惊呆了”,他称穆勒的新书描写在当年德国高压统治下,在德居住的罗马尼亚“少数民族”的生存状况,其行文与思想的力量,“唯有已故俄罗斯作家亚历山大•索尔仁尼琴可与之相提并论。”

赫塔•穆勒现居柏林,柏林市长克劳斯•瓦维海特在获悉穆勒获奖后发表声明对其表示祝贺,他表示,移居德国后的穆勒,最近拿一个重要的文学奖是2005年的柏林文学奖,如今再拿下诺贝尔文学奖,“从一个侧面可见柏林是正在上升的全球创意艺术和知识分子重地”。

而德国出版联盟主席哥特弗莱德•胡内菲尔德接受媒体采访时表示:穆勒是当今德语文坛最有分量的声音之一,她的文字“强有力且充满着理性的光芒。”穆勒同时入选了今年的德国图书奖最终入围名单,下周该奖将在法兰克福书展上揭晓。

(张璐诗 发自德国)
本版编译/李健亚 采写/本报记者 张弘


http://www.chinanews.com.cn/cul/news/2009/10-09/1900028.shtml
返回页首
[ 6楼 ] 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
卜布



注册时间: 2009-08-31
帖子: 256

来自: 处处无家处处家

帖子发表于: 11-10-09 星期日 5:29 pm    发表主题: 引用并回复

Picture:Click to zoom

Atemschaukel
http://en.wikipedia.org/wiki/Atemschaukel

Atemschaukel(Everything I Possess I Carry With Me)
http://www.new-books-in-german.com/english/496/242/91/129002/design1.html
返回页首
[ 7楼 ] 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
卜布



注册时间: 2009-08-31
帖子: 256

来自: 处处无家处处家

帖子发表于: 12-10-09 星期一 6:12 pm    发表主题: 引用并回复

Picture:Click to zoom, Picture:Click to zoom


《風中綠李》

文:尉瑋


赫塔.米勒的作品,譯成英文的並不多,中文譯本更是只有1999年台灣時報出版社的《風中綠李》(The Land of Green Plums)。這是米勒1994年的作品,描述一群朋友的故事。他們的生命在獨裁政權下擺盪,從反抗,到無力,最終一個個死去。全書用第一人稱的視角展開敘事,對於死亡的描寫充滿了孤獨的荒謬感,如同色調精準的一幅幅油畫,充滿了哀淒的寓言味道。

如同她寫祖母的死:「她嘴裡含一塊蘋果,死去了躺在地上……第二天警察在整間屋子裡都找不到有缺一口的蘋果。」

「米勒是歐洲的重要作家,她用德文寫作,但她出生在羅馬尼亞。她曾經歷過懼怕、恐懼的生活,她用寫作來面對它。」台灣時報出版副總編輯葉美瑤對記者說,「這本小說在1998年奪得因帕克大獎(IMPAC Dublin literary Award),因此我們在十年前選擇出版它。」

《風中綠李》由德文原版直接翻譯過來,屬於時報出版「大師名作坊」系列,葉美瑤說,這個系列乃是為了開一扇窗,讓讀者接觸各種作品。十年前,台灣的歐陸文學並不多見,此系列的圖書的確為讀者帶來新的選擇。《風中綠李》當時出版一刷五千本,慢慢賣,到現在仍有庫存,葉美瑤估計在米勒奪得諾貝爾文學獎桂冠後,作品銷量將有些微升高,亦考慮將此作品介紹進入香港市場。「早上便已有幾間香港出版社來問過書的情況。香港讀者等不及的話可以先看英文版。」香港商務印書館的劉美兒小姐則透露,已經向時報詢問是否還有現貨,另外作品的英文版也正在訂購回來。

葉美瑤亦透露,時報計劃出版米勒2009年的最新小說《Atemschaukel》(暫譯:《呼吸鐘擺》),講述納粹時期在一個蘇聯勞改營裡俘虜的故事。該書是今年German Book Prize的熱門。

http://paper.wenweipo.com/2009/10/12/OT0910120010.htm


THE LAND OF GREEN PLUMS
http://books.google.com/books?id=EID4smWDEIgC&dq=The+land+of+green+plums&printsec=frontcover&source=bn&hl=zh-CN&ei=xvbSSpZEkpjrA7Lt0PMB&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4&ved=0CBcQ6AEwAw#v=onepage&q=&f=false
返回页首
[ 8楼 ] 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
卜布



注册时间: 2009-08-31
帖子: 256

来自: 处处无家处处家

帖子发表于: 14-10-09 星期三 6:44 pm    发表主题: 引用并回复

Picture:Click to zoom


Travelling On One Leg
http://books.google.com/books?id=g-z2hXg16BMC&dq=Herta+Mueller+Traveling+on+One+Leg&printsec=frontcover&source=bl&ots=pKjizVzsdR&sig=Sltzsnrm2EetIFsv-lusBqxKqqI&hl=zh-CN&ei=XajVSvKNA5G86APcuKC-Ag&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CAgQ6AEwAA#v=onepage&q=&f=false
返回页首
[ 9楼 ] 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
卜布



注册时间: 2009-08-31
帖子: 256

来自: 处处无家处处家

帖子发表于: 14-10-09 星期三 6:49 pm    发表主题: 引用并回复

Travelling On One Leg

Editorial Reviews

From Publishers Weekly

For some, the pain of exile is too great even to be named. So it is for Irene, the 35-year-old protagonist of this slender but intense novel. In the 1980s, Irene has emigrated to West Germany from an unnamed Eastern bloc country to escape political persecution. Adrift in Berlin, living first in a refugee hostel and then in an anonymous apartment complex, Irene struggles to maintain her sanity while caught in an ambiguously romantic quadrangle with three men. First there is Franz, a student a decade her junior; then there is his friend Stefan, a sociologist; last is Stefan's friend Thomas, a gay man in perpetual emotional crisis. But Irene's largest preoccupation is with herself, and the novel presents a knife-sharp portrait of her acute isolation and uprootedness. Irene's anxiety as she faces her adoptive homeland's hectoring refugee bureaucracy, her unsentimental observation of Berlin street life and her rigorously controlled homesickness is depicted in spare prose that is never less than striking. The reader with a distaste for indirection, or for the kind of heroine who considers children "eerie because they're still growing," will find this novel slow going. But those patient enough to pick out the plot line amid the poetry will be rewarded with a small trove of unforgettable images. (Oct.) FYI: M?ller, a Romanian refugee living in Germany, is the recipient of the Kleist Prize and the International IMPAC Dublin Literary Award. Her novel The Land of Green Plums is forthcoming from Northwestern University Press.


From Kirkus Reviews

The first English translation of an earlier work (published in 1992) from the acclaimed Mller (The Land of Green Plums, 1996) is a profound story of dislocation: an exile from Romania struggles to find her bearings in Berlin just before the end of the Cold War. Even in her native land, Irene was already something of a stranger, taking long walks by the sea partly because she knew there would be an old man, waiting in the bushes, who would masturbate while looking at her. A chance encounter on the beach with a young, drunken German provides her with someone she knows when she crosses the border for good, but Franz, fearful of commitment, can't bear to meet her at the airport, sending his friend Stefan to make the connection instead. While Irene endures the scrutiny of German bureaucrats before receiving relocation aid and citizenship, she also suffers a malaise of the heart brought on by the mixed messages of Franz, Stefan, and, finally Stefans friend Thomas, who, though the most responsive to her, is also bisexual. Irene settles into a routine in her new Berlin apartment, a routine regularly punctuated by visits to or visits from her men and supplemented by her daily observations of the beer-bellied construction worker who labors on the scaffolding outside her window. It's a life of waiting, of anomie and despair, but for all that its the bitterness of such an existence that she keenly feels and sharply observes. Through it all, Irene knows she will endure. With a cool, minimalist style that simulates alienation, this fictional bleakness is not an easy read, but even in its now-dated Cold War milieu, it dramatizes a fact that seems fundamentally human: that, somehow, everyone is alone. -- Copyright ©1998, Kirkus Associates, LP. All rights reserved.

http://www.amazon.com/Traveling-One-Leg-Herta-Muller/dp/0810116413
返回页首
[ 10楼 ] 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子    法情 首页 -> 其它 论坛时间为 马来西亚时间
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表民意调查


Sponsored by EMERGE WEBhosting
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Copyright © 28-7-2005 hawkuen.blogspot.com Inc. All rights reserved.