法情 首页 法情
www.faqing.org
 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 

陈德庆-中秋节不是月饼节

 
发表新帖   回复帖子    法情 首页 -> 语文知识答疑
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
光辉灿烂



注册时间: 2010-08-18
帖子: 669


帖子发表于: 12-09-11 星期一 6:44 pm    发表主题: 陈德庆-中秋节不是月饼节 引用并回复

2011-09-06 08:23

再过不久,就是中秋节了。中秋节和其它华人传统节日一样,是个充满故事的节日。中秋节传说及活动多与月亮有关,若称其为“月亮的庆典”也不为过。除了华人,日本、韩国、及越南等地也有过中秋节之习俗,但各民族间关于中秋之传统则不尽相同。

一直以来马新两地常将中秋节翻译成“mooncake festival”,而两地华人也很习惯并接受此翻译。之前我也不觉得这样的翻译有何不妥,但渐渐地却发现这翻译实在不可接受。好的翻译有3大原则――信、达、雅,即忠实、通顺、高雅。

“Mooncake festival”这一翻译虽然通顺,但它即不忠实又不高雅,也贬低了中秋节做为华人大节日的传统文化价值。若不了解中华文化的外国人或友族同胞看了此翻译,也许还会以为中秋节不过就像西班牙蕃茄节,德国啤酒节等以食物为主题之嘉年华呢?想想看若我们将农历新年翻译成“nian gao festival”,开斋节翻译成“ketupat festival”,屠妖节翻译成“muruku festival”,这样的翻译岂不令人笑掉大牙?

笔者认为,将中秋节翻译为“mid autumn festival”或“moon festival”更为恰当。这两个译名都是中港台等地的主流翻译。前者忠实、通顺,确切地表达了“中秋节”一词之字义,也较常被使用;而后者则带有一丝中秋节的浪漫色彩。有些翻译称中秋节为“mid autumn moon festival”,但笔者认为此译法稍嫌累赘,且也非当今主流。

月饼是中秋节之一大重点,但它不过是个配角。华人注重吃,也常说民以食为天,但若我们的大节日只剩下食物,我们的文化也该准备收入冷冻库里了。因此,为了传统文化,也为了更漂亮及贴切的翻译,早日将“mooncake festival”正名为“mid autumn festival”是极重要的。
(星洲日报/言路‧作者:陈德庆)

转载自http://opinions.sinchew-i.com/node/20789
返回页首
[ 1楼 ] 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
老黄
Site Admin


注册时间: 2005-07-29
帖子: 26102

来自: 太平 --〉关丹

帖子发表于: 12-09-11 星期一 11:19 pm    发表主题: 引用并回复

wikipedia是如此记载:

The Mid-Autumn Festival (中秋節), also known as the Moon Festival or Zhongqiu Festival is a popular harvest festival celebrated by Chinese, Taiwanese, and Vietnamese people. Dating back over 3,000 years to moon worship in China's Shang Dynasty, it was first called Zhongqiu Jie (literally "Mid-Autumn Festival") in the Zhou Dynasty. In Malaysia, Singapore, and the Philippines, it is also sometimes referred to as the Lantern Festival or Mooncake Festival.

其实马新菲等国地处赤道,没有四季的感觉,说庆祝秋天的节日(中秋),的确很难有感受。就像我们这边该坚持使用“农历新年”而不称“春节”那样。今年收到的手机祝福,有些就是转发大陆的,什么“秋意正浓”,“在这秋天的季节”,“正值桂花开放的季节”……我真的感受不到这是中秋节的气息。

因此,我相信早期人们把中秋节称为“灯笼节”或“月饼节”是适应本土的情况的。不过,这是给友族的称呼。我们还是坚持用中秋节。
直译为“灯笼节”或“月饼节”不过是开开玩笑的说法。
_________________
个人履历:http://faqing.org/forum/viewtopic.php?t=2123
部落格:http://wongsienbiang.blogspot.com/
返回页首
[ 2楼 ] 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 浏览发表者的主页 MSN Messenger
光辉灿烂



注册时间: 2010-08-18
帖子: 669


帖子发表于: 13-09-11 星期二 12:40 pm    发表主题: 引用并回复

老黄 写到:
其实马新菲等国地处赤道,没有四季的感觉,说庆祝秋天的节日(中秋),的确很难有感受。就像我们这边该坚持使用“农历新年”而不称“春节”那样。今年收到的手机祝福,有些就是转发大陆的,什么“秋意正浓”,“在这秋天的季节”,“正值桂花开放的季节”……我真的感受不到这是中秋节的气息。

因此,我相信早期人们把中秋节称为“灯笼节”或“月饼节”是适应本土的情况的。不过,这是给友族的称呼。我们还是坚持用中秋节。
直译为“灯笼节”或“月饼节”不过是开开玩笑的说法。

收到! Razz
返回页首
[ 3楼 ] 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
老黄
Site Admin


注册时间: 2005-07-29
帖子: 26102

来自: 太平 --〉关丹

帖子发表于: 13-09-11 星期二 2:07 pm    发表主题: 引用并回复

有另外一个译词Moon Festival似乎更广泛使用:

引用:

http://chineseculture.about.com/library/weekly/aa093097.htm

The Moon Festival is full of legendary stories. Legend says that Chang Er flew to the moon, where she has lived ever since. You might see her dancing on the moon during the Moon Festival. The Moon Festival is also an occasion for family reunions. When the full moon rises, families get together to watch the full moon, eat moon cakes, and sing moon poems. With the full moon, the legend, the family and the poems, you can't help thinking that this is really a perfect world. That is why the Chinese are so fond of the Moon Festival.


那么将之回译成“月亮节”或“月圆节”又如何?
Perayaan Bulan
Perayaan Bulan Purnama
_________________
个人履历:http://faqing.org/forum/viewtopic.php?t=2123
部落格:http://wongsienbiang.blogspot.com/
返回页首
[ 4楼 ] 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 浏览发表者的主页 MSN Messenger
光辉灿烂



注册时间: 2010-08-18
帖子: 669


帖子发表于: 13-09-11 星期二 2:19 pm    发表主题: Re: 陈德庆-中秋节不是月饼节 引用并回复

老黄 写到:
那么将之回译成“月亮节”或“月圆节”又如何?
Perayaan Bulan
Perayaan Bulan Purnama

哇!身处一个多元节庆的国家,一个节日竟然也能冒出那么多的名称。。。
不过光辉比较认同以下的说法:
引用:
“Mooncake festival”这一翻译虽然通顺,但它即不忠实又不高雅,也贬低了中秋节做为华人大节日的传统文化价值。若不了解中华文化的外国人或友族同胞看了此翻译,也许还会以为中秋节不过就像西班牙蕃茄节,德国啤酒节等以食物为主题之嘉年华呢?想想看若我们将农历新年翻译成“nian gao festival”,开斋节翻译成“ketupat festival”,屠妖节翻译成“muruku festival”,这样的翻译岂不令人笑掉大牙?
返回页首
[ 5楼 ] 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
yufan



注册时间: 2009-09-15
帖子: 519

来自: 雪州沙登

帖子发表于: 26-11-11 星期六 11:07 am    发表主题: 引用并回复

中国报报道+马大校园外的横幅:

传承发扬中华文化 马大生办灯笼节

(吉隆坡)(吉隆坡21日讯)为了传承及发扬中华文化,马大热血的莘莘学子举办一年一度“马大灯笼节”,其目的是把所有人,包括友族同胞们聚集在一起,以欣赏中华文化精髓的庆典...。

中国报用了双引号,应该也是已察觉到有点不妥吧!

http://www.chinapress.com.my/node/270778

华族什么时候有了灯笼节? Question

有关主办单位的国文名称是Pesta Tanglung Universiti Malaya 2011;官方网站:http://www.ptum.com.my

如果不译成中秋节/中秋晚会,至少也该译成“灯笼晚会/灯笼嘉年华会”(Pesta Tanglung)吧!怎么变成“Perayaan Tanglung”了呢?是马大中文系还是语言暨语言学院译的?

月饼节已登场,现在又有灯笼节,想必年糕节、红包节、坟墓节、粽子节、饿鬼节、汤圆节应该也快到了...。 Sad
_________________
语言没有正确或错误,只有规范与否!


最后进行编辑的是 yufan on 26-11-11 星期六 12:20 pm, 总计第 3 次编辑
返回页首
[ 6楼 ] 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 浏览发表者的主页
yufan



注册时间: 2009-09-15
帖子: 519

来自: 雪州沙登

帖子发表于: 26-11-11 星期六 11:16 am    发表主题: 引用并回复

引用:
是马大中文系还是语言暨语言学院译的?


可能是谷歌译的吧! Embarassed谷歌把pesta和festival一律译为"节"。

Picture:Click to zoom

P.S.今年已是第11届的“灯笼节”了,此词可能已经被沿用了11年了....。
_________________
语言没有正确或错误,只有规范与否!
返回页首
[ 7楼 ] 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子    法情 首页 -> 语文知识答疑 论坛时间为 马来西亚时间
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表民意调查


Sponsored by EMERGE WEBhosting
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Copyright © 28-7-2005 hawkuen.blogspot.com Inc. All rights reserved.