《安徒生童话》是童话?

各儿童文学课题讨论,如时事、争议、教学、难题、成果等等。

版主: 微沁周碧香

回复
头像
老黄
Site Admin
帖子: 28553
注册时间: 29-07-05 周五 12:07 am
来自: 太平 --〉关丹
联系:

圣女引我去她的部落客看一则令她异常高兴的回复:

原稿曰:
很怀疑 fairy tale 的中译就是‘童话’吗?
觉得安徒生的‘童话’不是儿童的读物咧!用词那么艰涩、意境那么高,儿童看得懂吗?
小学时读的安徒生的童话都是中译再修改过的。
现在看了这本,觉得安徒生写的fairy tale 是给大人看的童话故事!

图片
上次由 老黄 在 20-12-07 周四 4:40 am,总共编辑 1 次。
头像
老黄
Site Admin
帖子: 28553
注册时间: 29-07-05 周五 12:07 am
来自: 太平 --〉关丹
联系:

结果有一位叫光宏的小弟弟这么回应:
安徒生先生是传统童话过渡到现代童话时期的重要作家。
说到这里,我们得了解一下,何谓传统童话?何谓现代童话?

传统童话:不是刻意为了儿童的阅读而写的童话,而是写出来后,刚好也
符合儿童阅读的童话。

现代童话:为了符合儿童阅读特点而创作的童话。

所以呢,处在过渡时期的安徒生先生,他的作品中包括了传统童话与现代
童话。因此,可能您看到的是传统童话,所以觉得它不适合儿童阅读。

此外,以今人的眼光去看安徒生时代的作品,难免会出现偏差的。

对于语文程度的问题,我觉得我们对那个时代儿童的语文程度所知甚少,
很难就文字的深浅去下判断。再说这本《安徒生童话》是英译的,难保翻译
前与翻译后的文字深浅程度会出现偏差。

顺便提一提,《西游记》是传统的儿童文学作品。换句话说,里头一些章回
是符合儿童的阅读兴趣的。别忘了,《西游记》也是众学者研究的对象哦。
在不知此情的情况下,我们是否也会说,“《西游记》是给大人看的小说。”?

一点意见,作为到白衣天使处一游的见面礼,还请笑纳。: )

光宏 于 December 20, 2007 02:17 AM 回应
头像
老黄
Site Admin
帖子: 28553
注册时间: 29-07-05 周五 12:07 am
来自: 太平 --〉关丹
联系:

结果是她兴奋得睡不着觉:
哇,原来童话的研究是那麽深的啊!谢谢光宏老师赐教哦!Arikato...
*小周
帖子: 2822
注册时间: 24-07-09 周五 11:44 am
来自: 农林园

爬格子无意中读到2007年的旧帖。
在此根据叶君健翻译的《安徒生童话全集》之序文,为“《安徒生童话》是童话?”课题补充两个要点。


叶君健简介:

叶君健(1914—1999),中国第一个从丹麦文翻译、并系统全面地介绍安徒生童话的翻译家,作家。1936年毕业于武汉大学外国文学系。1944年至英国剑桥大学皇家学院研究欧洲文学。历任辅仁大学教授,《中国文学》副主编,中国作协书记处书记等。

《安徒生童话》现有80多种文字的译本,丹麦报纸有评论认为中文译本是最好的。文中认为“只有中国的译本把他当做一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了 作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,因而是水平最高的译本。”为此,丹麦女王曾隆重授给叶君健“丹麦国旗勋章”,这是全世界《安徒生童话》众多译 者中唯一获此殊荣的。也是安徒生与叶君健作为作者与译者,因一部作品先后获得同样勋章的唯一先例。

http://bbs.southcn.com/nfsq/ywhc/ds/200408240614.htm


图片

安徒生童话全集(全3册) 【精装】

作者:【丹麦】安徒生
译者:叶君健、【英国】克拉吉
出版社:中国城市出版社
页码:1555 页
出版日期:2009年05月


汉斯∙克里斯蒂安∙安徒生(Hans Christian Anderson, 1805-1875 )


首先得弄清楚中文的“童话”和丹麦文Eventyr在语义上存有广义和狭义之别。
安徒生用40年心血所精心编织的168篇作品,在丹麦以一个Eventyr加以概括。丹麦文Eventyr不仅包括“故事”,还涉及以“浪漫主义幻想”手法所写的儿童“散文”、“散文诗”和以现实主义手法所写的儿童“小说”。《安徒生童话全集》一些“散文” 如<瓦尔都窗前的一瞥>和 “散文诗”如<荷马墓上的一朵玫瑰>、<老墓碑>、<最后的珠子>等篇章其实较适合成人阅读。


其次,安徒生“童话”创作的三个时期:

安徒生创作的第一时期(1835-1845)——“讲给孩子们听的故事”

严格上说来唯有第一时期此10年间的作品适合儿童阅读。安徒生把这一时期的作品叫做“讲给孩子们听的故事”。这时期的经典童话包括<豌豆上的公主>、<拇指姑娘>、<皇帝的新装>、<海的女儿>、<丑小鸭>、<坚定地锡兵>、<夜莺>等。


安徒生创作的第二时期(1845-1852)——“新的童话”

安徒生步入中年后以后,由于所经历的生活多了,对人生的体会也更深了,青年期那种浓郁的浪漫主义逐渐褪色,取而代之的是严峻的现实主义。从1845年起,他把所写的童话叫做“新的童话”——也就是用童话形式所写的有关现实生活的故事。安徒生说过:“我用我的一切感情和思想来写童话,但是同时我也没忘记成年人。当我在写一个讲给孩子们听的故事的时候,我永远记住他们的父母亲也会在旁边听,因此我也得给她们写一点东西,让她们想想。”这时期的经典童话有<卖火柴的小女孩>、<母亲的故事>、<影子>、<光荣的荆棘路>等。

安徒生创作的第三时期(1852-1873)——“新的故事”

这一阶段,安徒生的创作偏向现实生活的小说,虽然他的写法仍保留童话的特点。描写现实生活的代表作有:<柳树下的梦>、<老单身汉的睡帽>、<沙丘上的故事>。这时期,安徒生创作了许多用童话形式写的散文诗如<小鬼和销商人>、<蝴蝶>、<恋人>。他晚年的作品有的 是童话和小说的混合体如<冰姑娘>和<树精>。


所以,当我们读安徒生的童话故事,如果产生怀疑:怎么不像“童话”?怎么主题好像很沉重,似乎不适合儿童阅读?我们得提醒自己丹麦文Eventyr的语义比我们所理解的“童话”广泛得多,同时也得弄清楚所读的作品是属于安徒生哪个时期的创作。

叶君健在序文的最后一句说:“安徒生的童话表面上是为孩子们讲的故事,但实际上也都适合成年人和老年人阅读。”
回复

回到 “儿童文学讨论区”