古晋佛教居士林

佛法不离生活,落实在生活中的就是文化。

版主: 微沁

头像
老黄
Site Admin
帖子: 28553
注册时间: 29-07-05 周五 12:07 am
来自: 太平 --〉关丹
联系:

upatissa 写道:南传大藏经

汉译南传大藏经???
图片
厤諺
帖子: 1218
注册时间: 25-09-05 周日 1:03 am
来自: Selangor
联系:

真的很多书啊 :roll:
豪坤
Site Admin
帖子: 2805
注册时间: 28-07-05 周四 3:23 pm
来自: 饭桶
联系:

老黄 写道:
upatissa 写道:南传大藏经

汉译南传大藏经???
图片
正中UPATISA师兄的口味 :oops:
upatissa
帖子: 298
注册时间: 01-09-06 周五 3:32 pm

豪坤 写道:正中UPATISA师兄的口味 :oops:

哈哈!能够有一套(电子版),这当然好,想必这是从日文翻译过来的吧?
头像
老黄
Site Admin
帖子: 28553
注册时间: 29-07-05 周五 12:07 am
来自: 太平 --〉关丹
联系:

正是日文翻译过来的,据说有参阅巴利文原典。

Wikipedia的说明:
台湾与日本佛教界通称南传大藏经,指锡兰上座部所传之巴利文大藏经,又作巴利三藏,为早期佛教经典的结集,成立最迟之年代被推定为西元前二至一世纪,1881年─1930年间,英国学者戴维斯于伦敦成立“巴利圣典协会”(Pali Text Society),将巴利语圣典之大部分以罗马字出版,日本于1935年─1941年,由高楠博士功绩记念会将巴利圣典协会出版之巴利三藏翻成日文出版,名为南传大藏经,1952年巴利圣典协会陆续出版巴利三藏用语索引。台湾于1990年─1998年间,由高雄元亨寺汉译南传大藏经编译委员会,自巴利文原典翻译成中文,刊行汉译南传大藏经。
头像
老黄
Site Admin
帖子: 28553
注册时间: 29-07-05 周五 12:07 am
来自: 太平 --〉关丹
联系:

汉译《南传大藏经》不臻理想。

[转贴]dhammo的blog
http://w0.5ilog.com/cgi-bin/bbs/club/v_ ... id=5053515

《汉译南传大藏经》译文所存在的问题
 dhamma  posted at 2006-4-5 14:47 31点击 管理

《汉译南传大藏经》译文所存在的问题,诚如蔡先生所举,它们散布在经论各处,可以常见。有些是日译的问题,就象水野弘元教授自己所说(他翻译的是论)。至于汉译,原以为台湾的教授、博士们的日语水平应该是可以信任的,但事实相反,汉译中许多问题是出在台湾的翻译者们身上。我曾与这次翻译的组织者有缘见过一面,他当时听说我们正在做原始佛教的经典整理翻译工作,便脱口对我说:不必要做了,我们都已经做好了。而所谓已经做好了的这个翻译本,是靠不住的(在这个翻译本的序中说,他们曾对日译本的错误作了巴利的校对和改正),但翻开这个翻译经书,里面许多错误根本没有得到纠正。我曾就这个问题问了这位先生,他回答说,起初是请一些巴利专家直接从巴利做翻译的,但他们认为速度太慢,出于急功近利的目的,他们改用日译本转译。但初稿出来后并未及校改就出版了,当时他说他们在准备出修订本,但至今未见下文。至于里面译者署名“释达和”,其实只是挂名而已(因为凭达和法师的巴利水平,是绝不会做出这样低水准的翻译作品的)。
  这种以好大喜功的作风来做原始佛教经典的神圣的翻译工作,实在是对佛经的一个极大不恭。尽管它也有它功绩的一面,可以使汉语佛教界看到原始佛教经典的大概全貌,但其中错误的流传所带来的不良后果也会因它的流传的广泛而加大。我并没有要攻击他们的意思,这是一个事实,在蔡先生文章下面做一个补充,一为说明此经翻译的一个大致经过和质量,以使读者谨慎使用该书;二为警醒我们正在修学、弘扬原始佛教的同修、法友不要把大乘末流的好大喜功、求量不求质、求快不讲实际的习气带进我们的修行中(即使按照大乘六度万行的三大阿僧祗劫的菩萨道精神,也不应该有急功近利的意识。功利实在是人的陋习,应当改)。
閱星樓主
帖子: 575
注册时间: 18-03-06 周六 5:14 pm
来自: 吉打双溪大年弘學佛教會

此帖又讓我開了眼界。
嚮往之、嚮往之。
想想自己還真對我國佛教界、本土佛教事業,了解得不夠深入。
已瀏覽了該網站,也從中下載了些資料,好留待他日參考。
若有機會,還真想組團一訪,也好讓我會取取經。
謝謝老黃師兄。
慎重則必成,輕發則多敗。
慎重者始若怯,終必勇;輕發者始若勇,終必怯。
與其平時耗于不急之用,曷若留貯以待乏絕之供。~東坡居士
upatissa
帖子: 298
注册时间: 01-09-06 周五 3:32 pm

老黄 写道:汉译《南传大藏经》不臻理想。

[转贴]dhammo的blog
http://w0.5ilog.com/cgi-bin/bbs/club/v_ ... id=5053515

《汉译南传大藏经》译文所存在的问题
 dhamma  posted at 2006-4-5 14:47 31点击 管理

。。。。

汉译南传大藏经-经藏五部完整版
http://sss2002.51.net/index2.htm

至于翻译准确地问题,不妨参考英译

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/index.html
头像
老黄
Site Admin
帖子: 28553
注册时间: 29-07-05 周五 12:07 am
来自: 太平 --〉关丹
联系:

配合我国独立50周年,古晋佛教会将于9月下旬举办“大马佛教50年”的论坛,欢迎各路英雄好汉参加,来个群英会。

upatissa已经答应出席,爱心博士,阅星楼主是否有兴趣?
爱心博士
帖子: 153
注册时间: 14-06-06 周三 5:52 pm
来自: 钻石湾

老黄 写道:配合我国独立50周年,古晋佛教会将于9月下旬举办“大马佛教50年”的论坛,欢迎各路英雄好汉参加,来个河⒒帷?

upatissa已经答应出席,爱心博士,阅星楼主是否有兴趣?
老黄大德,爱心博士经过仔细考虑了讲题与协调了日期,上二周己正式致信回复主办当局,决定出席啦! 嘿, 去的人还不少,还真是个群英会哩!

到时见喽!
爱心启航,白袍扬帆,博极医源,精勤不倦。
回复

回到 “佛教文化”